东方阅读网【www.dfmsc.com】第一时间更新《英伦文豪》最新章节。
诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。
陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”
陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,
作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,
但韵律上,汉语更有优势。
尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。
主角观点,与作者没有关系。
陆时是这么想的,
可是,英国人一定不会也这么想。
卡文迪许皱眉,
“陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”
他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。
剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”
他也觉得汉语在韵律上自成一派,
但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。
詹姆斯轻笑,
“信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”
另外几名教授跟着点头。
但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。
夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”
可惜,人微言轻,
没有人把夏目漱石的话当回事。
与此同时,下面的学生也对陆时发难,
有人直接说:“陆教授这话说得有些离谱了吧?叶芝先生可是我们大英帝国的诗人、剧作家,《当你老了亦是用英文写作的诗歌,在韵律上怎么会比不过译作?”
陆时听得有些想笑。
准确地讲,叶芝是爱尔兰人,
在英格兰人眼中,爱尔兰和苏格兰一向是乡下的代名词。
现在倒好,叶芝竟然是“大英帝国的文人”了,
就跟陆时成名后,牛津和剑桥要抢着给他发荣誉学位甚至教职一个道理。
陆时说:“我知道叶芝先生是英国人,我甚至知道他是一名神秘主义者,并且是‘爱尔兰文艺复兴运动’的坚定支持者。”
那名学生说:“那你刚才还胡言乱语?”
陆时摆了摆手,
“我并没有……额……你应该注意听了吧,我刚才只说了韵律。”
一时间,下面的学生窃窃私语,
不满的情绪在酝酿。
萧伯纳眉头皱得紧紧的,忍不住说:“唉,陆这是何必呢?”
作为剧作家,他常写各种各样的咏叹,
所以,对于韵律,他是有清晰的认识的,也明白汉语和英文各有各的长处,并不是说用英语创作的叶芝就一定比用汉语翻译的陆时有优势,
同为第一语言,看的是作者和译者水平。
可问题是,
“剑桥的学生们恐怕很难接受这种观点吧?”
萧伯纳担忧。
一旁的沃德豪斯说:“何止是剑桥,就连我们学校的学生都颇有微词。”
两人环顾一圈,
伦敦大学联盟的学生们也在紧张地讨论。
沃德豪斯压低声音问道:“萧,你赞同陆教授的观点?”
萧伯纳谨慎地说:“部分赞同。”
沃德豪斯挑眉,当即戳穿道:“‘部分赞同’就是‘完全赞同’。赞同不完全等于完全不赞同,反之亦然。”
萧伯纳无奈,
东方阅读网【www.dfmsc.com】第一时间更新《英伦文豪》最新章节。
本章未完,点击下一页继续阅读。