东方阅读网【www.dfmsc.com】第一时间更新《英伦文豪》最新章节。
“”和“i”被“и”取代。
以陆时的俄语水平,看懂是没问题的,
但让他英译俄,可能会出小纰漏。
陆时将笔记本递回去,
结果,他还没说话,高尔基便抢先问道:“陆教授,我这散文写得如何?”
陆时满头黑线,
 ̄□ ̄||
刚才只顾着研究俄语正字法改革,注意力全放在单个单词上了,没注意高尔基写的文章内容。
他重新翻开笔记本,一目十行地阅读。
散文叫《春天的旋律》,是个短篇,统共不到六千个单词,
在散文中,高尔基将鸟儿加以“人格化”,并对其中某些鸟儿加上官衔和称号,讽刺、挖苦之意扑面而来。
陆时点点头,
“有趣,把鸟类的叫声和讽刺巧妙地结合起来,鲜明地刻画了保守派的群像。”
一语中的!
高尔基仿佛找到了知音。
他说:“我就知道陆教授能理解。”
陆时交还了笔记本,同时说:“高尔基先生,这篇散文的立意颇高,写作水平也在线,我没有什么好指点的。”
萧伯纳问道:“如何?”
他几乎不懂俄语,所以需要翻译。
陆时便简单地讲了讲。
萧伯纳听了个大概,不由得皱起眉头,说:“这就完了?”
陆时反问:“从结构上看,这篇散文已经很完整了,不结束还能怎么样?又不是按千字收费的长篇连载通俗,没有水字数的必要,该完结就得完结啊。”
萧伯纳摇摇头,
“我不是说结构的问题,而是风格的问题。”
他读过《随笔与短篇集》,尽管是译作,但里面的短篇也远比《春天的旋律》精彩。
东方阅读网【www.dfmsc.com】第一时间更新《英伦文豪》最新章节。
本章未完,点击下一页继续阅读。